CORNERSTONE translations   О компании Услуги Новости Вакансии Для переводчиков Контакты
 
Новости

Русские жители Латвии настойчиво овладевают латышским языком
08.06.05


Русские жители Латвии настойчиво овладевают латышским языком. Тем не менее, им, безусловно, приятно, когда реклама обращается к ним на родном языке. Весьма добродушно они относятся при этом и к возникающим на этой почве смешным ляпсусам. И все же у Коммерсант Baltic (Рига)  возник закономерный вопрос: неужели в латышских компаниях не работает ни одного русского, который мог бы исправить элементарные ошибки?

О том, что русский язык в Латвии уж не тот, что в России, языковеды говорят давно. Но даже привыкшее ко всему ухо русского латвийца режут всевозможные "институции", "малоценники", "информативные сайты", "борьба с пиратизмом" и прочие "неологизмы", произведенные на свет в результате дословного перевода с латышского. И это еще цветочки. Зайдем, к примеру, на сайт уважаемого государственного учреждения - Госагентства по развитию туризма (www.tava.gov.lv). Чего тут только нет: и публикация о заседании Комиссии путешеств (орфография первоисточника сохранена. - Kb), и даже анонс "Брошюры образа Латвискова (!!!) туризма".

Похожие "очепятки" можно без труда отыскать на большинстве русских версий государственных интернет-сайтов. Впрочем, что с госучреждений и взять-то. Курс на их латышизацию был взят даже не вчера, а нанимать профессионального переводчика - знаете, сами же постоянно говорим о необходимости экономии бюджетных средств. "Бедные" госслужбы даже покупку лицензионных программ себе позволить не в состоянии. Где уж на переводы денег взять?!

Однако когда с телеэкрана русскому зрителю предлагают приобрести чудо-таблетки от боли "горла и гортани" (ударение на "о"!), когда мы узнаем, что новый брэнд "прыходит в Латвию", - понять это уже намного труднее. Не в прямом, конечно, смысле, а в том, что коммерческие структуры могли бы и больше уделить внимания аудитории, которая как-никак составляет почти половину платежеспособного населения страны.

Очередным "шедевром" порадовала русского потребителя сеть Rimi Latvija. Брошюра, рекламирующая "Дни бутербродов с 16 февраля по 1 марта", предлагает нам приобрести неслыханные доселе товары. Например, суп растворимовый Galina Blanca и фрукт - лемон...

Глава пресс-службы Rimi Latvija Инта Красовска объясняет этот феномен весьма туманно - чрезмерно сложной структурой маркетинговой системы. "Спасибо за сигнал,- поблагодарила она Kb.- Мы заказывали эти брошюры в одном из рекламных агентств. Теперь будем подходить к этому вопросу тщательнее". В свою очередь президент Латвийской рекламной ассоциации Хенрий Букавс считает, что "трудности перевода" рекламы на русский язык объясняются просто: нехваткой русскоговорящих копирайтеров. "В рекламных агентствах работают преимущественно латышские кадры. Поэтому, скорее всего, дело тут не в том, что рекламодатели недооценивают платежеспособность русской аудитории. Напротив, всем хорошо известно, что эта аудитория даже превосходит латышскую. Ошибки в рекламе появляются из-за некомпетентности работников",- считает он.

Сотрудник рекламного агентства Red Cell/Bates Сергей Тимофеев, представитель той самой дефицитной разновидности русских копирайтеров, согласен с этой точкой зрения. "В нашей двуязычной стране работа в большинстве рекламных агентств ведется на государственном языке, и тексты рекламной кампании при необходимости переводятся на русский язык,- объясняет он.- Проблема в том, что, очевидно, качественных и относительно недорогих переводчиков не хватает. А ответственный за выполнение заказа сотрудник рекламного агентства, получив текст перевода, просто бывает не в состоянии проверить его на наличие ошибок, ибо знает русский на зачаточном уровне".

По мнению Тимофеева, чаще всего ошибки в русской рекламе допускают мелкие агентства с ограниченными рекламными бюджетами. Агентства покрупнее могут позволить себе нанять кроме переводчика еще и корректора. В газетах, кстати, рекламные тексты проверяет корректор, поэтому чаще ошибки встречаются не в печатных изданиях, а в рекламных брошюрах, плакатах, в телеэфире, особенно на латышских каналах. "Объяснений, почему в рекламу вкралась неточность, может быть множество. Однако сути это не меняет. Реклама с грамматической ошибкой - некачественный продукт. Восприятие такой рекламы потребителем сразу падает минимум на порядок. Так что заказчик вполне может потребовать у производителя рекламы либо компенсацию, либо проведение бесплатной "работы над ошибками",- считает копирайтер. Хенрий Букавс советует жаловаться на ошибки непосредственно заказчикам рекламы. Тем более что в руках русского потребителя находится существенный инструмент влияния на экономящих за счет профессионального перевода продавцов - кошелек с деньгами. В конце концов, при нынешнем богатстве выбора вполне можно позволить себе тратить деньги там, где и к вам относятся с должным уважением.

Источник: Коммерсант Baltic (Рига)

http://www.kba.lv/news.php?p_id=261&f_id=3235&n_id=7252



csta.ru. copyright © 2006
Главная Карта сайта Контакты

Написать письмо     На главную страницу