Русские жители Латвии настойчиво овладевают латышским языком. Тем не менее, им, безусловно, приятно, когда реклама обращается к ним на родном языке. Весьма добродушно они относятся при этом и к возникающим на этой почве смешным ляпсусам. И все же у Коммерсант Baltic (Рига) возник закономерный вопрос: неужели в латышских компаниях не работает ни одного русского, который мог бы исправить элементарные ошибки?
О том, что русский язык в Латвии уж не тот, что в России, языковеды говорят давно. Но даже привыкшее ко всему ухо русского латвийца режут всевозможные "институции", "малоценники", "информативные сайты", "борьба с пиратизмом" и прочие "неологизмы", произведенные на свет в результате дословного перевода с латышского. И это еще цветочки. Зайдем, к примеру, на сайт уважаемого государственного учреждения - Госагентства по развитию туризма (www.tava.gov.lv). Чего тут только нет: и публикация о заседании Комиссии путешеств (орфография первоисточника сохранена. - Kb), и даже анонс "Брошюры образа Латвискова (!!!) туризма".
Похожие "очепятки" можно без труда отыскать на большинстве русских версий государственных интернет-сайтов. Впрочем, что с госучреждений и взять-то. Курс на их латышизацию был взят даже не вчера, а нанимать профессионального переводчика - знаете, сами же постоянно говорим о необходимости экономии бюджетных средств. "Бедные" госслужбы даже покупку лицензионных программ себе позволить не в состоянии. Где уж на переводы денег взять?!
Однако когда с телеэкрана русскому зрителю предлагают приобрести чудо-таблетки от боли "горла и гортани" (ударение на "о"!), когда мы узнаем, что новый брэнд "прыходит в Латвию", - понять это уже намного труднее. Не в прямом, конечно, смысле, а в том, что коммерческие структуры могли бы и больше уделить внимания аудитории, которая как-никак составляет почти половину платежеспособного населения страны.
Очередным "шедевром" порадовала русского потребителя сеть Rimi Latvija. Брошюра, рекламирующая "Дни бутербродов с 16 февраля по 1 марта", предлагает нам приобрести неслыханные доселе товары. Например, суп растворимовый Galina Blanca и фрукт - лемон...
Глава пресс-службы Rimi Latvija Инта Красовска объясняет этот феномен весьма туманно - чрезмерно сложной структурой маркетинговой системы. "Спасибо за сигнал,- поблагодарила она Kb.- Мы заказывали эти брошюры в одном из рекламных агентств. Теперь будем подходить к этому вопросу тщательнее". В свою очередь президент Латвийской рекламной ассоциации Хенрий Букавс считает, что "трудности перевода" рекламы на русский язык объясняются просто: нехваткой русскоговорящих копирайтеров. "В рекламных агентствах работают преимущественно латышские кадры. Поэтому, скорее всего, дело тут не в том, что рекламодатели недооценивают платежеспособность русской аудитории. Напротив, всем хорошо известно, что эта аудитория даже превосходит латышскую. Ошибки в рекламе появляются из-за некомпетентности работников",- считает он.
Сотрудник рекламного агентства Red Cell/Bates Сергей Тимофеев, представитель той самой дефицитной разновидности русских копирайтеров, согласен с этой точкой зрения. "В нашей двуязычной стране работа в большинстве рекламных агентств ведется на государственном языке, и тексты рекламной кампании при необходимости переводятся на русский язык,- объясняет он.- Проблема в том, что, очевидно, качественных и относительно недорогих переводчиков не хватает. А ответственный за выполнение заказа сотрудник рекламного агентства, получив текст перевода, просто бывает не в состоянии проверить его на наличие ошибок, ибо знает русский на зачаточном уровне".
По мнению Тимофеева, чаще всего ошибки в русской рекламе допускают мелкие агентства с ограниченными рекламными бюджетами. Агентства покрупнее могут позволить себе нанять кроме переводчика еще и корректора. В газетах, кстати, рекламные тексты проверяет корректор, поэтому чаще ошибки встречаются не в печатных изданиях, а в рекламных брошюрах, плакатах, в телеэфире, особенно на латышских каналах. "Объяснений, почему в рекламу вкралась неточность, может быть множество. Однако сути это не меняет. Реклама с грамматической ошибкой - некачественный продукт. Восприятие такой рекламы потребителем сразу падает минимум на порядок. Так что заказчик вполне может потребовать у производителя рекламы либо компенсацию, либо проведение бесплатной "работы над ошибками",- считает копирайтер. Хенрий Букавс советует жаловаться на ошибки непосредственно заказчикам рекламы. Тем более что в руках русского потребителя находится существенный инструмент влияния на экономящих за счет профессионального перевода продавцов - кошелек с деньгами. В конце концов, при нынешнем богатстве выбора вполне можно позволить себе тратить деньги там, где и к вам относятся с должным уважением.
Источник: Коммерсант Baltic (Рига)
http://www.kba.lv/news.php?p_id=261&f_id=3235&n_id=7252